Grunnings dicht

Hart wit groen  150x150 Grunnings dicht

 

Truus kwam aanzetten met een Grunnings gedicht. Ik ken nait Grunnings proaten, dus Truus zorgt nog voor een vertaling of toelichting op dit alles. Ik ben in ieder geval benieuwd waar het allemaal over gaat.


Grunnings dicht

‘t schoot mie in’t zin
‘n minsk is gain eerappel

Doe bist schier
‘k wol wel geern
Woist ja wel

Fleren
Aanroaken
(isso!)

Doe

Doeken
Keroazie
Loifde
Lozaaiern

Nuver wicht,
Pronkjewail ;
nait noar huus tou goan

Vanoamd?
Repelen/Stippen/Vieteren?
mit die…

‘k mag die wel lieden


Truus van Trap

1 Comment

Filed under poëzie

One Response to Grunnings dicht

  1. Truus

    Vrije vertaling

    Wat mij ineens te binnen schoot;
    Mijn vlees is zwak en
    Ik vind jouw vlees zo lekker (gesponsord door: EKO en daarmee ook het ‘Beter leven kenmerk’ met drie sterren van de Dierenbescherming).

    Ik zou graag willen;
    (je weet ja wel..)
    Aaien
    Van dat,
    wat ze noemen; aanraken.
    (Ja, echt!)

    Jij roept op tot
    Knuffelen en
    Levenslust.

    De Liefde
    (mag) logeren (in mij)

    Mooi meisje
    Mooi meisje
    Ga toch niet naar huis vanavond.

    Drie woorden met dezelfde betekenis volgen nu:
    Vrijen, vrijen, vrijen? (Het Gronings is veel kleurrijker en creatiever en minder banaal dan het Nederlands, blijkt hieruit).
    Met jou,
    Want ‘k vin je zo leuk.

    (of: “ik vin je zo lief en zo licht-
    je ogen zijn zo vol licht-
    (……)
    ik wou het allemaal zeggen” –
    maar ik kan het toch niet zeggen in ’t Grunnings).

Time executed 0 seconds